Grafschaft Glatz > Aktuelle Nachrichten > Kloappern giehn (Klappern gehen)

Aktuelle Nachrichten aus der Grafschaft Glatz

 

Osterbrauch: Kloappern giehn (Klappern gehen)

 

po polsku Tłumaczenie na język polski - kliknij tutaj
(Polnische Übersetzung - hier klicken)

 

In der Grafschaft Glatz und in Schlesien zogen die Kinder an Karfreitag mit Ratschen und Klappern durch den Ort, um die Leute zum Gottesdienst zu rufen.
Ab Gründonnerstag schwiegen die Kirchenglocken bis zum Gloria des Ostersonnabends („Stille Woche“). In dieser Zeit übernahmen ihren Dienst die Ratschen oder die Karfreitagsklappern. In Scharen kamen die Klapperkinder am Gründonnerstag in die Häuser, klapperten laut und lange und nahmen dankbar und froh die Gaben entgegen. Sie sangen dazu den Vers:
„G‘lobt sei Jes‘ Christ /
zum Griendoonerschtieche! /
Seid gebaata em ‘n Honigschniete! /
Oder em a Uusterää – /
A Uusterää derzuune, /
Seid Ihr‘n schiene Muhme!“

Vers in hochdeutsch:
(„Gelobt sei Jesus Christus /
zum Gründonnerstag! /
Wir bitten um eine Honigschnitte! /
Oder um ein Osterei – /
Ein Osterei dazu, /
Ihr seid eine gute Taufpate!“)

Die „Honigschniete“ war in vielen Familien das übliche Gründonnerstagsmahl.

© Foto: Bielendorfer Jungen mit Klappern, Ostern 1936
aus der Sammlung von Christian Drescher
 

© Foto: Bielendorfer Jungen mit Klappern, Ostern 1936, aus der Sammlung von Christian Drescher

 

Tłumaczenie na język polski:

Wielkanocny zwyczaj: Kloappern giehn (chodzić kołatać)

W Hrabstwie Glatz i na Śląsku w Wielki Piątek dzieci chodziły po domach z grzechotkami i kołatkami, aby wzywać mieszkańców na nabożeństwo.
Od Wielkiego Czwartku dzwony kościelne milczały aż do Gloria w Wielką Sobotę ("Cichy Tydzień"). W tym czasie ich służbę przejmowali grzechotnicy lub wielkopiątkowi kołatnicy. W Wielki Czwartek dzieci z kołatkami tłumnie przychodziły do domów, grzechotały głośno i długo, przyjmując otrzymywane dary z wdzięcznością i radością. Śpiewały przy tym wierszyk
[w miejscowym dialekcie]:
"G'lobt sei Jes' Christ /
zum Griendoonerschtieche! /
Be gebaata em 'n Honigschniete! /
Oder em a Uusterää - /
A Uusterää derzuune, /
Seid Ihr'n schiene Muhme!".

("Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus /
w Wielki Czwartek! /
Prosimy o kawałek miodownika! /
Albo o wielkanocne jajko - /
Wielkanocne jajko na dodatek, /
Jesteście dobrą matką chrzestną!").

"Miodownik" ["Honigschnitte"] był zwyczajowym posiłkiem w Wielki Czwartek w wielu rodzinach.

© Fotografia: Chłopcy z Bielendorfu (Bielic) z grzechotkami, Wielkanoc 1936 r.
z kolekcji Christiana Dreschera
Przetłumaczono z www.DeepL.com/Translator (wersja darmowa) + własne poprawki i uzupełnienia

William Charles Plebanek

 

 

 

Benutzerdefinierte Suche

 

 

Zur Seite Aktuelles Zurück zur Seite „Aktuelles“

 

Zur Homepage Zurück zur Homepage

 

© 2021-2022 by Dipl.-Ing. Christian Drescher, Wendeburg
Erste Version vom 02.04.2021, letzte Aktualisierung am 14.04.2022.